Pangur Bán
An Old Irish poem concerning a cat, written by a monk in the Reichenau Primer. (9th Century). Text and translation printed in Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Irish Glosses Scholia Prose and Verse ed. Whitley Stokes and John Strachan, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press, 1903), 293-294.
Text
Messe ocus Pangur Bán • cechtar nathar fria saindan
bíth a menmasam fri seilgg • mu menma céin im saincheirdd.
Caraimse fos ferr cach clú • oc mu lebran leir ingnu
ni foirmtech frimm Pangur Bán • caraid cesin a maccdán.
Orubiam scél cen scís • innar tegdais ar noendís
taithiunn dichrichide clius • ni fristarddam arnáthius.
Gnáth huaraib ar gressaib gal • glenaid luch inna línsam
os mé dufuit im lín chéin • dliged ndoraid cu ndronchéill.
Fuachaidsem fri frega fál • a rosc anglése comlán
fuachimm chein fri fegi fis • mu rosc reil cesu imdis.
Faelidsem cu ndene dul • hinglen luch inna gerchrub
hi tucu cheist nodoraid ndil • os me chene am faelid
Cia beimmi amin nach ré • ni derban cách a chele
maith la cechtar nár a dán • subaigthius a óenurán.
He fesin as choimsid dáu • in muid dungní cach oenláu
du thabairt doraid de glé • for mu mud cein am messe.
Translation
I and Pangur Bán, each of us two at his special art:
his mind is at hunting (mice), my own mind is my special craft.
I love to rest - better than any fame - at my booklet with diligent science:
not envious of me is Pangur Bán: he himself loves his childish art.
When we are - tale without tedium - in our house, we two alone,
we have - unlimited (is) feat-sport - something to which to apply our acuteness.
It is customary at times by feats of valour, that a mouse sticks in his net,
and for me there falls into my net a difficult dictum with hard meaning.
His eye, this glancing full one, he points against the wall-fence:
I myself against the keenness of science point my clear eye, though it is very feeble.
He is joyous with speedy going where a mouse sticks in his sharp claw:
I too am joyous, where I understand a difficult dear question.
Though we are thus always, neither hinders the other:
each of us two likes his art, amuses himself alone.
He himself is master of the work which he does every day:
while I am at my own work, (which is) two bring difficulty to clearness.