Cats and other animals in sermons

From Animal Wiki
Jump to: navigation, search

Cats and other animals in preaching texts


Contents

Bernardino Busti, Rosarium Sermonum (Strasbourg, 1496), Sermon 16, 313.

Aliquam creaturam posse realiter transmutari in aliam speciem, puta in gattas, vel huiusmodi hoc enim est haereticum … apparente vero potuit fieri virtute daemonum.

Translation: A certain creature could really metamorphose into other species, like in cats, and in every way this is heretic … it is just the virtue of demons than can make it [the metamorphosis] seem real.

Context: Busti speaks of those witches who believe to be capable of turning into cats, following an old and long-lasting popular belief. The cat is the symbol of the devil.


Bernardino of Siena, Ciclo Senese 1425,

ed. C. Cannarozzi, (Florence: 1958), sermon 38, 169 - 70.

El dimonio fa parere a quella mala femmina che ella diventi gatta e vada stregonando, ma ella si sta nel letto suo. Illusioni del dimonio per ingannare altrui!

Translation: The devil makes it seem to the evil woman that she metamorphoses into a cat and that she goes around bewitching, but in reality she remains in her bed. These are the devil’s illusions to deceive people!

Context: Busti speaks of those witches who believe to be capable of turning into cats, following an old and long-lasting popular belief. The cat is the symbol of the devil.


Luca from Bitonto, Sermones "Narraverunt Mihi", Sermon 68, f. 294 [1]

Sicut aquila provocat ad volandum pullos suos et super eos volitans. In hac autoritate tria querenda sunt, scilicet quare dominus aquile comparetur.

Translation: In the behaviour of the eagle that exhorts its eaglets to fly while it flyes along with them, it can be seen the behaviour of our Lord.

Context: Through a metaphor Luca from Bitonto shows how animal behaviours might symbolize Christian moral habits


Luca from Bitonto, Sermones "Narraverunt Mihi", Sermon 37, f. 150 [2]

Item debemus converti sicut pullus perdicis ad genitricem suam

Translation:

Context: Through a metaphor Luca from Bitonto shows how animal behaviours might symbolize Christian moral habits


Luca from Bitonto, Sermones "Narraverunt Mihi", Sermon 52, f. 219 [3]

Pisces maris qui perambulant semitas maris. Sunt curiosi qui in profundo huius seculi temporalia, et propter fluenciam pertinaci studio querunt

Translation: Fishes swim in the depths of the sea like eager men go looking for insatiable secular goods in the depths of earthly life

Context: See above. Moreover, the fish has an old christian significance symbolizing the faithful, and water as the element in which the fishes live has a strong baptismal significance, as we read in Tertuallian


Bernardino of Siena, Prediche volgari sul Campo di Siena 1427.

ed Carlo Delcorno, (Milano: Rusconi, 1989), 1010.


Elli so stati di quelli che hanno già veduta la gatta quando va a fare queste cose; e tali so stati tanto preveduti, che hanno auto qualche cosa in mano e arandellato a quella gatta, e talvolta l'hanno gionta. E di quelle so' state, che hanno riceuta tal percossa, che hanno rotta la gamba. E a chi credi che sia rimasa la percossa? Pure a la femina indiavolata, non al diavolo.

Translation: There are those who said they saw a female cat when he (the Devil) went to do these things; and some have even taken preventive action against it by throwing whatever they had in their hand at this cat, even managing to strike it. And there are some of these cats that, being struck, got their leg broken. And who do you think ended up with a broken leg? Not the Devil, but the possessed woman.

Context: Bernardino refers to the belief of women's metamorphosis into cats (symbols of the devil) reporting this story.

James of the Marches, Sermo 27, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 421

Dum portabatur ad baptismum [filium] gactus magnus et niger recepit illum a manibus portantis et portavit ad infernum. Potestis ergo considerare quantum diplicet summo Deo per artem dyabolicam velle acquirere filios.

Translation: Thus the son is taken to the baptism and a big black cat take him and bring him to hell. From this it is possible to consider how much it minds to God willing to obtain sons through diabolic art.

Context: The cat is here clearly a metaphor of the devil to condemn those who used magical means with the hope of obtaining babies

Johann Hartlieb, Buch aller verbotenen Kunst, Unglaubens und der Zauberei,

excerpted in Joseph Hansen, Quellen und Untersuchungen zur Geschichte des hexenwahns und der Hexenverfolgung im Mittelalter (Bonn: Carl Georgi, 1901), 130 - 31, in Franco Mormando, The Preacher's Demons (Chicago: The University of Chicago Press, 1999), 55.


Es was in dem sechsten jar als bapst Martin gesetzt was, da studn uf zu Rom ain ungelaub, das etliche weib und man sich verwandelten in katzen und totten gar vil kinder zu Rom

Translation: It was in the sixth year of Pope Martin that an unbelievable thing happened in Rome, namely, that a certain woman and man turned themselves into cats, and killed very many children in Rome.

Context: Again, the chronicler refers here to the belief in the metamorphosis of the witches


Johann Chraft, Continuatio of the Chronica pontificum et imperatorum romanorum of Andrea Ratisbonensis,

in Johann Georg Eckhart, Corpus Historicum Medii Aevii (Leipzig: Jo. Frid. Gleditschii), I, 2159, in Franco Mormando, The Preacher's Demons (Chicago: The University of Chicago Press, 1999), 55.


Hujus temporibus murilegus sive cattus quidam Romae multos infantes in cunis jacentes, dum a nutricibus non bene custodiebantur, nacta oportunitate interfeciebat … et tunc per vestigia sanguinis, et vulnus illatum, compertum fuit, illum cattum esse unam vetulam.

Translation: In that time a certain feline or cat in Rome had been killing many babies lying in their cribs, seizing the opportunity when they were not being properly watched by their nurses … it was subsequently discovered, thanks to the traces of the blood and the presence of the wound, that this cat was an old woman.


Context: see above


Bernardino of Siena, Seraphim 1443, sermo 27, 173 v.

Et dicebat quod capiebant formam gatarum, et non est verum quod stant tales in domo sua

Translation: And (the witch) said they metamorphosed into cats, but this is untrue since they (the witches) remain at their homes


Context: Bernardino shows here some scepticism about that belief


Bernardino of Siena, Seraphim 1443, sermo 27, 173 v.

Dyabolus dat sibi soporem profondum et dat sibi illusiones quod videtur quod capiant forma gate et vadant faxinando pueros


Translation: It is the devil to give to the witches a profound sleep and give them the illusion of metamorphosing into cats and going to kill children

Context: see above


Bernardino of Siena, Seraphim 1443, sermo 27, 173 v.

Et dyabolus capit formam gate et vadit ad cunabula pueri et sugit puero unam venam


Translation: The devil keeps the form of a cat and goes to the cradles of children and suck them through a vein

Context: Still speaking of the same cultural stereotype


Le registre d'Inquisition de Jacques Fournier, éveque de Pamiers (1318 - 1325),

ed. J. Duvernoy, Toulouse 1965, II, 69.

Frater Gaufridus inquisitor Carcassonne qui mortuus fuit, nullus eum vidit morientem; et in crastinum quando iverunt ad lectum ejus, in quo mortuus jacebat, invenerunt duos catos nigros, unum ad unam spondam lecti et alium ad aliam, qui cati, ut dixit, erant maligni spiritus qui dicto inquisitori solacium faciebant.


Translation: Friar Gaufrid, inquisitor at Carcasson, died alone and the following day when they went to his bed on which he lied dead, they found two black cats one at one side of the bed and the second at the other, and those two cats were evil spirits which had consoled that inquisitor.

Context: The black cat is the symbol of devil, very appropriate here for Gaufrid who is considered an evil man

Bernardino Busti, Rosarium Sermonum (Strasbourg, 1496), Sermon 16, 335

Saepe tamen Deus permittit demones apparere in forma corvorum et aliorum animalium, super domos vel in domibus morientium quando bestialiter vixerunt.

Translation: God often allows the devil to appear under the species of ravens or other animals, above the houses or in the houses themselves of those who are going to die and who lived evil lives

Context: According to some popular traditions, certain animals were considered to be metaphor of the devil, like in this case


Bernardino Busti, Rosarium Sermonum (Strasbourg, 1496), Sermon 16, 335

Cum uno meo affine equitarem, et quandam mustelam in via invenissemus, quae viam ipsa ante nos traversavit, ille statim tres passus equum retro traxit, dicens quod illa bestia transversando malum signum dabat


Translation: I was riding with one of my relatives, when a weasel crossed our path, he immediately let the horse take three steps backward, saying that animal crossing the street meant a bad sign

Context: Popular superstition


Bernardino of Siena, Sermo 10 Sermones Extraordinarii, Ed. 1685, 3, 476

Tertius daemon vocatur Belzebuth, qui est princeps muscarum, & interpretatur vecchia magna musca

Translation: The third demon is called Belzebuth, and he is the prince of flies, and he is believed to be an old, big fly

Context: According to some popular traditions, certain animals were considered to be metaphor of the devil, like in this case


Bernardino of Siena, Sermo 23 Sermones Extraordinarii, Ed. 1685, 3, 555

In modum ranarum dicit propter garrulitatem, quae est filia gulae.

Translation: Who speaks like the frogs because of gossiping, which is the son of gluttony

Context: Speaking of one of the seven deadly sins

James of the Marches, Sermo 27, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 424

Prope Urbinum quidam castellanus, nomine Pazaglia, ex seductione fecit dicere missam et consecrare hostiam, cum qua communicavit asinum et sepelivit eum vivum, supinum et fecit fieri pro eo officium mortuorum, tamquam si corpus humanum.


Translation: Near Urbino, an earl whose name was Pazaglia, by demonic seduction made celebrating a mass and consacrate an host, with which he then communicated the donkey and buried him still alive giving him a funeral, as it was a human body


Context: Telling an exemplum while speaking of superstitious rites. Not clear the significance of the animal

James of the Marches, Sermo 27, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 427


Augures qui volatus avium et voces coniecturant et intendunt.


Translation: "Augures" are those who predict the future by interpreting the voices and the flight of birds

Context: A superstition that dates back to the Roman tradition

James of the Marches, Sermo 27, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 428

Due iuvencule nobiles ex conscilio vetule, ferebant ossa capitis pulli asinini, ut haberent maritum. .


Translation: It is a bad sign since a hen sang only five times; my mother said it is a bad sign when a hen does not sing up to nine times

Context: Popular superstitions

James of the Marches, Sermo 27, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 430.

Repperi in Visso et in Cassia ponentes ad novem missas super altare stercus galline et canis et rospum.


Translation: Two young noblewomen under the advice of a crone, took the bones of the head of some chickens to find a husband


Context: Speaking of superstitious rites in order to find a husband. Not clear here the significance of this animal. It was one of the favourites for this specific kind of magic rite

James of the Marches, Sermo 27, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 434.

Repperi in Visso et in Cassia ponentes ad novem missas super altare stercus galline et canis et rospum.


Translation: In the cities of Visso and Cascia someone put the dung of hens, dogs and toads over an altar.

Context: Speaking of superstitions

James of the Marches, Sermo 27, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 434.

Inveni in sancto Severino adorare iuvenculas rospum dum elevabatur Corpus Christi, volvendo spatulas ad Corpus Christi.

Translation: Some young women were found in Santo Severino while worshipping a toad during the host consacration, and giving their backs to the host.

Context: Here James speaks of some behaviours performed against the rites of the Church. The toad should symbolize the devil since it is one of the most despicable animals


James of the Marches, Sermo 27, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 434.


Concubina Archidiaconi bis gravida parturivit … et dum debebat ire super asinum fustigando per civitatem.

Translation:The concubine of the archdeacon was pregnant twice and (was condemned) to go on the back of a donkey through the city being whipped.

Context: Here James speaks of the punishment given to a concubine


James of the Marches, Sermo 68, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 477.

Sicut de asino rustici excutiente aures propter nives futuras

Translation: As the donkey of the farmer which shake his ears when the snow is coming


Context: Popular superstitions


James of the Marches, Sermo 68, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 480.


Duas iuvenculas inveni portantes de osse pulli asinini, ut haberent fortunium habendi bonum virum

Translation: Were found two young girls wearing (talismans) made of bones of chickens in order to have a good luck in looking for men

Context: Popular superstitions


James of the Marches, Sermo 68, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 480.


Sicut in Bossana [Bosnia ?] suspendebat canem vivum per pedes, ut custodiret possexionem a tempestate

Translation: As in Bosnia (?) they lifted a living dog by his legs in order to avoid storms


Context: Speaking of popular superstitions


James of the Marches, Sermo 68, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 480.


Contra lupos incantando, ut non conmedat bestias perditas.

Translation: Making spells against wolves, so that they would not eat lost animals


Context: Speaking of magic rites and spells used by farmers to protect their livestock


Archivio Storico Comunale, City of Todi, Giudiziario, 20bis, 21r. - 23v

(Edition: D. Mammoli, Processo alla strega Matteuccia di Francesco, in "Res Tudertinae" 8, Todi, 1983, 36)


Mitria suo capiti imposita ac manibus post terga ligatis, ponat vel poni faciat super quodam asino, ducat et duci faciat personaliter ad locum publicum Justitie consuetum

Translation: With the mitre on her head and the hands tied on her back, she should sit horseback on a donkey, and conducted to the usual place of justice


Context: The source speaks of the witch of Todi Matteuccia of Francesco, who was burnt at the stake 20 March 1482 at Todi, Umbria


James of the Marches, Sermo 68, Semones Dominicales,

ed. by Renato Lioi (Falconara Marittima: Biblioteca Francescana, 1978), 480.

Tamberinus in terra mea sine custodia in terra silvarum Trunti dimictebat multos porcos et, transacto uno mense lupi conmederunt omnes

Translation: In my region Tamberinus freed several pigs in the woods of Tronto and, after one month, the wolves had eaten them all

Context: This is an exemplum James gives while speaking of magic rites and spells used by farmers to protect the livestock



Contributor: Fabrizio Conti, CEU