Cats and other animals in domestic correspondence
Contents
- 1 Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, June 8, 1395.
- 2 Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, April 8, 1399.
- 3 Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, February 27, 1399.
- 4 Giovanni Gherardi da Prato to Francesco di Marco Datini, Florence, October 07. 1393.
- 5 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Pisa, February 23, 1385.
- 6 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Pisa, December 16. 1385.
- 7 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Pisa, January 22, 1386.
- 8 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, February 18, 1394.
- 9 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, February 18, 1394.
- 10 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, February 24, 1394.
- 11 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, March 05, 1394.
- 12 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, March 09, 1394.
- 13 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, March 10, 1394.
- 14 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, March 18, 1394.
- 15 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, April 01, 1394.
- 16 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Prato, June 02, 1395.
- 17 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, July 21, 1395.
- 18 Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, April 24, 1402.
- 19 Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Prato, April 25, 1402.
Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, June 8, 1395.
description: "... la gatta hai fatto a modo tuo e l'hai mandata: se noi la teniamo legata lei diventa pazza, se la teniamo sciolta lei se ne va; monna Ave ha dovuto cercarla per una giornata e lei saltó giú a terra dalle finestre e salí su dove sono i polli, e noi la circondammo, e lei é entrata nella gabbia da polli e non ne uscirá finché tu non torni, perché voglio fare cosí prima di avere altre angustie; ancora meglio sarebbe riportarla costá, perché un giorno la perdiamo..."
The new domestic cat of the family must have been tied but then it became crazy, if set free she escaped. She was searched for an entire day and then the cat entered in the coop of the chickens and was locked there until Datini's arrival.
date: 08.06.1395.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.01.5/ 1401913. digitized version of the document:[1]
subject: cat, coop of chickens
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, April 8, 1399.
description: "la gatta provediamo per modo ch'ella istá bene... "
The cat is looked after in order that she would be fine.
date: 08.04.1399.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.1 / 1401927. digitized version of the document:[2]
subject: cat
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, February 27, 1399.
description: " ... della gatta di Lucia si guarderá el megno che ssi potrá..."
The cat of Lucia will be looked after the best they can. date: 27.02.1399.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.1 /1401921. digitized version of the document:[3]
subject: cat
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Giovanni Gherardi da Prato to Francesco di Marco Datini, Florence, October 07. 1393.
description: „ … Da poi vi scrissi, trovandomi con uno mio amicho che á paoni e domandandone e io dicendo come volentieri vorrei una paonessa me ne donó una, onde io l’accettai lietamente per vostro amore. Io l’ó mandata ad Andea di Bonanno che vvela mandi, sí che il paone abbia quello dichono che bisognia …”
„… After having written to you, I meet a friend of mine, who has a peacock, and while asking him about it, I told him I would wish to have a peacock myself, so he gave me one, which I accepted gladly for your sake. I sent it to Andrea di Bonanno with the commission to bring it to you properly so that the peacock shall have everything such animal is said to need …”
date: 07.10.1393.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1092.69 / 132366.
digitized version of the document:[4]
subject: peacock
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Pisa, February 23, 1385.
description: „ … Io ti credo mandare alla tornata d’Arghomento, 1 balla d’aringhe … Chosí farai delle aringhe; se tti pare darai tutte, e aringhe e aranci, e lla magiore parte darai per Dio e l’altra metá ad amici e parenti …”
„ … When Arghomento turns back I hope to send you a bale of herring … you shall do the same with the herring, if you wish,you may give away both the herring and the oranges, most of them to God, the remaining part to friends and kins …”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 33.
date: 23.02.1385.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1425 / 6000956. digitized version of the document:[5]
subject: herring
coverage: Pisa, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Pisa, December 16. 1385.
description: „ … Per Domenicho d’Andrea ti mandai la mula: falla bene governare. S’io n’aró bisogno manderó per esa e se noe, aspeterolla insino Domenico la rimeni in qua: díe alla Bartolomea che n’abia bene chura … „
„ I send the mule to you by Domenico d’Andrea: look after it. If I need it I will send for it, if not, it shall stay there until Domenico would bring it back here: tell Bartolomea to take care of it …”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 39.
date: 16.12.1385.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1425 / 6000861. digitized version of the document:[6]
subject: mule
coverage: Pisa, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Pisa, January 22, 1386.
description: „ … Io non so che partito arete preso, cioé Giorgio, della mula che dite si dolea. „
„ … I do not know what decision did you make, I mean Giorgio, of the mule, which as you say he is grieved about. „
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 45.
date: 22.01.1386.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1425 / 6000863. digitized version of the document:[7]
subject: mule
coverage: Pisa, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, February 18, 1394.
description: „ … Faró di paghare i chonigli a Nicholó dell’Ammanato, e domane ti manderó tutto quello domandi. „
„ … I will make Nicholó dell’Amanato pay for the rabbit and I will send to you everything you have asked for tomorrow.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 66.
date: 18.02.1394.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000912. digitized version of the document:[8]
subject: rabbit
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, February 18, 1394.
description: „ … I paoni ch’erano a Gienova erano in sue detta nave, in Porto Pisano ne sono istati menati via: vedi quanto tempo é che partirono di Valenza, ed a Genova sono stati mesi, e ora in Porto sono periti: non si puote fugire la fortuna:”
„ … The peacocks which were in Genua e int hat ship, in Porto Pisano perished: you see, how long they left Valenza, and they were kept in Genova for months, and finally now they perished in Porto: the faith can not be escaped.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 67.
date: 18.02.1394.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000912. digitized version of the document:[9]
subject: peacocks
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, February 24, 1394.
description: „ … Per Nanni da Santa Chiara ebi le lengnie e pane e chaponi che per lui mi mandasti: sí che sta bene, e altro sopra ció non chal dire.”
„ … I had the wood, bread and capon sent by you with Nannni da Santa Chiara: so it is all right, and there is nothing more to say about it.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 71.
date: 24.02.1394.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000915. digitized version of the document:[10]
subject: capon
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, March 05, 1394.
description: „ … E piú ti mando per lo detto Matterello 10 aringhe delle migliori si sono trovate: chosta l’una d. 14.”
„ … And finally I send you with Matterello 10 herrings of the best which we could find: it costs 14 denars each.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 75.
date: 05.03.1394.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000918. digitized version of the document:[11]
subject: herring
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, March 09, 1394.
description: „ … Manda a dire al Podestá, ch’e’ miei di Pisa mi dichono che nonn é terzeruolo di tonina, né di sardelle, né d’ancioe: barili chonpiuti vi sono. Se di que’ vole, il dichi loro e sará servito, e volentieri. „
„ … Send a message to the Podestá that my [men] of Pisa tell me there is no „terzeruolo” (a pint measure) of tuna fish, and of anchovy: full barrels are there. If he needs any of them, he shall tell them and they will be glad to serve him.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 75.
date: 09.03.1394.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000920 digitized version of the document:[12]
subject: tuna fish, anchovy
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, March 10, 1394.
description: „ … Io mi credea che costá venisse del pescie frescho, e perró non te n’ó mandato; e Chastagnino mi dicie che non ve n’é anchóra venuto: faronne chonperare domatina, 6 in 8 tinche belle: dara’e a meser Piero e a ser Ischiatta e a Nicholaio Martini, e ll’avanzo per te, e manderótele per Chastagnino.”
„ --- I thought fresh fish will be available there, so I did not send any to you; and Chastagnino tells me that it not yet arrived; tomorrow morning I will let 6 up to 8 nice tenches bought: give some to meser Piero, to ser Ischiatta, to Nicholaio Martini and the rest is for you, and I will send them to you with Chastagnino.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 80.
date: 10.03.1394.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000921 digitized version of the document:[13]
subject: fresh fish, tench
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, March 18, 1394.
description: „ … Sopra la mula e ronzini, nonn é altro a dire: falli ghovernare chome bisogna, e quando saranno guariti me n’aviserai.”
„ … There is noting else to say about the mule and the nag: look after them and when they are cured let me know it.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 80.
date: 10.03.1394.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000924.
digitized version of the document:[14]
subject: mule, nag
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, April 01, 1394.
description: „ … Io atendo parecche buttarghe da Pisa, ogi o domane; chome l’avesse, ti manderei delle buttarghe e de chapari per meser Piero. A monna Simona mandai ieri ischinale di storione, e in questa ora ne mando uno alla donna di Nofri di Palla.”
„ … I am waiting for quite a lot of bottarga (pressed and salted roe of grey mullet or tuna) from Pisa, today or tomorrow; as soon as I have it I would send some bottarga and capers to meser Piero. I sent a saddle of sturgeon to monna Simona and in this moment I send one to the wife of Nofri di Palla.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 93.
date: 01.04.1394.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000930. digitized version of the document:[15]
subject: bottarga, sturgeon
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Prato, June 02, 1395.
description: „ … Domane, per lo detto, ti manderó la ghatta sua: fanne buona guardia.”
„ … Tomorrow I will send you her cat, look after it.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 135.
date: 02.06.1395.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.13 / 6101147. digitized version of the document:[16]
subject: cat
coverage: Prato, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Florence, July 21, 1395.
description: „ … Dello lasciare andare de’cholonbi fa chome ti pare; fanne chome ti dirá Barzalone.”
„ … As for letting the pigeons go, do, as you wish, follow Barzalone’s advice.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 135.
date: 21.07.1395.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6100961. digitized version of the document:[17]
subject: pigeons
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, April 24, 1402.
description: „ … Mandovi la ghatta per Arghomento, perché éne si arrabiata che non si puote tenere né llegata né in veruno modo e, s’ella si perdesse, direstici che avessimo senpre tenuto l’ucco aperto, sí che perco ve la mandiamo e noi n’aremo maninchonia, prochaccatele uno marito chostá, ché no’ ne trovamo niuno qua e proccate uno; quando l’arete maritata, la poterete menare qua …”
„I send you the cat with Arghomento, because I am very upset with her, as she could either be kept tied nor kept in any other way and, if we should loose she, you would accuse us of always leaving the door (exit) open, so we send her to you and will be sad about it, find a male-cat for her there, we could not find any here: when you couple her she can be brought back here …”
date: 24.04.1402.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.01.5 / 1401937. digitized version of the document:[18]
subject: cat
coverage: Firenze, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU
Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Prato, April 25, 1402.
description: „ … Per Arghomento vetturale ebbi una lettera e la ghattucca, che apresso ti faró risposta a la lettera. E la ghatta ó auta, che arei charo no l’avessi mandata qui ora; da poi c’é venuta, troveró modo ora il bisogno suo.”
„ … I had a letter of yours brought by Arghomento coachman and also the cat and I answer your letter here. I had the cat and I wish you had not sent her here; however as she is already here I will find the way to provide for her.”
Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 268.
date: 25.04.1402.
source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1427 / 6000888. digitized version of the document:[19]
subject: cat
coverage: Prato, Italia
language: Italian
contributor: Arany, Krisztina, CEU