Cats and other animals in domestic correspondence

From Animal Wiki
Revision as of 10:44, 15 April 2010 by Arany (talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, June 8, 1395.

description: "... la gatta hai fatto a modo tuo e l'hai mandata: se noi la teniamo legata lei diventa pazza, se la teniamo sciolta lei se ne va; monna Ave ha dovuto cercarla per una giornata e lei saltó giú a terra dalle finestre e salí su dove sono i polli, e noi la circondammo, e lei é entrata nella gabbia da polli e non ne uscirá finché tu non torni, perché voglio fare cosí prima di avere altre angustie; ancora meglio sarebbe riportarla costá, perché un giorno la perdiamo..."

The new domestic cat of the family must have been tied but then it became crazy, if set free she escaped. She was searched for an entire day and then the cat entered in the coop of the chickens and was locked there until Datini's arrival.

date: 08.06.1395.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.01.5/ 1401913. digitized version of the document:[1]

subject: cat, coop of chickens

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU


Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, April 8, 1399.

description: "la gatta provediamo per modo ch'ella istá bene... "

The cat is looked after in order that she would be fine.

date: 08.04.1399.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.1 / 1401927. digitized version of the document:[2]

subject: cat

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU


Margherita di Domenico Bandini, wife of Francesco di Marco Datini to her husband, Florence, February 27, 1399.

description: " ... della gatta di Lucia si guarderá el megno che ssi potrá..."

The cat of Lucia will be looked after the best they can. date: 27.02.1399.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.1 /1401921. digitized version of the document:[3]

subject: cat

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU


Giovanni Gherardi da Prato to Francesco di Marco Datini, Firenze, Oct. 07. 1393.

description: „ … Da poi vi scrissi, trovandomi con uno mio amicho che á paoni e domandandone e io dicendo come volentieri vorrei una paonessa me ne donó una, onde io l’accettai lietamente per vostro amore. Io l’ó mandata ad Andea di Bonanno che vvela mandi, sí che il paone abbia quello dichono che bisognia …”

„… After having written to you, I meet a friend of mine, who has a peacock, and while asking him about it, I told him I would wish to have a peacock myself, so he gave me one, which I accepted gladly for your sake. I sent it to Andrea di Bonanno with the commission to bring it to you properly so that the peacock shall have everything such animal is said to need …”

date: 07.10.1393.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1092.69 / 132366.

digitized version of the document:[4]

subject: peacock

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Pisa, February 23, 1385.

description: „ … Io ti credo mandare alla tornata d’Arghomento, 1 balla d’aringhe … Chosí farai delle aringhe; se tti pare darai tutte, e aringhe e aranci, e lla magiore parte darai per Dio e l’altra metá ad amici e parenti …”

„ … When Arghomento turns back I hope to send you a bale of herring … you shall do the same with the herring, if you wish,you may give away both the herring and the oranges, most of them to God, the remaining part to friends and kins …”

Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 33.

date: 23.02.1385.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1425 / 6000956. digitized version of the document:[5]

subject: herring

coverage: Pisa, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Pisa, Dec. 16. 1385.

description: „ … Per Domenicho d’Andrea ti mandai la mula: falla bene governare. S’io n’aró bisogno manderó per esa e se noe, aspeterolla insino Domenico la rimeni in qua: díe alla Bartolomea che n’abia bene chura … „

„ I send the mule to you by Domenico d’Andrea: look after it. If I need it I will send for it, if not, it shall stay there until Domenico would bring it back here: tell Bartolomea to take care of it …”

Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 39.

date: 16.12.1385.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1425 / 6000861. digitized version of the document:[6]

subject: mule

coverage: Pisa, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Pisa, Jan. 22, 1386.

description: „ … Io non so che partito arete preso, cioé Giorgio, della mula che dite si dolea. „

„ … I do not know what decision did you make, I mean Giorgio, of the mule, which as you say he is grieved about. „

Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 45.

date: 22.01.1386.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1425 / 6000863. digitized version of the document:[7]

subject: mule

coverage: Pisa, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Firenze, Febr. 18, 1394.

description: „ … Faró di paghare i chonigli a Nicholó dell’Ammanato, e domane ti manderó tutto quello domandi. „

„ … I will make Nicholó dell’Amanato pay for the rabbit and I will send to you everything you have asked for tomorrow.”

Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 66.

date: 18.02.1394.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000912. digitized version of the document:[8]

subject: rabbit

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Firenze, Febr. 18, 1394.

description: „ … I paoni ch’erano a Gienova erano in sue detta nave, in Porto Pisano ne sono istati menati via: vedi quanto tempo é che partirono di Valenza, ed a Genova sono stati mesi, e ora in Porto sono periti: non si puote fugire la fortuna:”

„ … The peacocks which were in Genua e int hat ship, in Porto Pisano perished: you see, how long they left Valenza, and they were kept in Genova for months, and finally now they perished in Porto: the faith can not be escaped.”


Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 67.

date: 18.02.1394.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000912. digitized version of the document:[9]

subject: peacocks

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Firenze, Febr. 24, 1394.

description: „ … Per Nanni da Santa Chiara ebi le lengnie e pane e chaponi che per lui mi mandasti: sí che sta bene, e altro sopra ció non chal dire.”

„ … I had the wood, bread and capon sent by you with Nannni da Santa Chiara: so it is all right, and there is nothing more to say about it.”

Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 71.

date: 24.02.1394.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000915. digitized version of the document:[10]

subject: capon

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Firenze, March 05, 1394.

description: „ … E piú ti mando per lo detto Matterello 10 aringhe delle migliori si sono trovate: chosta l’una d. 14.”

„ … And finally I send you with Matterello 10 herrings of the best which we could find: it costs 14 denars each.”

Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 75.

date: 05.03.1394.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000918. digitized version of the document:[11]

subject: herring

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Firenze, March 09, 1394.

description: „ … Manda a dire al Podestá, ch’e’ miei di Pisa mi dichono che nonn é terzeruolo di tonina, né di sardelle, né d’ancioe: barili chonpiuti vi sono. Se di que’ vole, il dichi loro e sará servito, e volentieri. „

„ … Send a message to the Podestá that my [men] of Pisa tell me there is no „terzeruolo” (a pint measure) of tuna fish, and of anchovy: full barrels are there. If he needs any of them, he shall tell them and they will be glad to serve him.”

Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 75.

date: 09.03.1394.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000920 digitized version of the document:[12]

subject: tuna fish, anchovy

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Firenze, March 10, 1394.

description: „ … Io mi credea che costá venisse del pescie frescho, e perró non te n’ó mandato; e Chastagnino mi dicie che non ve n’é anchóra venuto: faronne chonperare domatina, 6 in 8 tinche belle: dara’e a meser Piero e a ser Ischiatta e a Nicholaio Martini, e ll’avanzo per te, e manderótele per Chastagnino.”

„ --- I thought fresh fish will be available there, so I did not send any to you; and Chastagnino tells me that it not yet arrived; tomorrow morning I will let 6 up to 8 nice tenches bought: give some to meser Piero, to ser Ischiatta, to Nicholaio Martini and the rest is for you, and I will send them to you with Chastagnino.”

Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 80.

date: 10.03.1394.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000921 digitized version of the document:[13]

subject: fresh fish, tench

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Firenze, March 18, 1394.

description: „ … Sopra la mula e ronzini, nonn é altro a dire: falli ghovernare chome bisogna, e quando saranno guariti me n’aviserai.”

„ … There is noting else to say about the mule and the nag: look after them and when they are cured let me know it.”

Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 80.

date: 10.03.1394.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000924.

digitized version of the document:[14]

subject: mule, nag

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU

Francesco di Marco Datini to his wife, Margherita, Firenze, April 01, 1394.

description: „ … Io atendo parecche buttarghe da Pisa, ogi o domane; chome l’avesse, ti manderei delle buttarghe e de chapari per meser Piero. A monna Simona mandai ieri ischinale di storione, e in questa ora ne mando uno alla donna di Nofri di Palla.”

„ … I am waiting for quite a lot of bottarga (pressed and salted roe of grey mullet or tuna) from Pisa, today or tomorrow; as soon as I have it I would send some bottarga and capers to meser Piero. I sent a saddle of sturgeon to monna Simona and in this moment I send one to the wife of Nofri di Palla.” Le Lettere di Francesco Datini alla moglie Margherita (1385-1410) a cura di Elena Cecchi. Presentazione di Franco Cardini. Biblioteca dell’Archivio Storico Pratese 14. Societá Pratese di Storia Patria, Prato, 1990. pp. 93.

date: 01.04.1394.

source: ASPrato, Archivio Datini, n. 1089.02.1423 / 6000930. digitized version of the document:[15]

subject: bottarga, sturgeon

coverage: Firenze, Italia

language: Italian

contributor: Arany, Krisztina, CEU