<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ymddiddan_%C3%A2%27r_Cyffylog</id>
		<title>Ymddiddan â'r Cyffylog - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ymddiddan_%C3%A2%27r_Cyffylog"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Ymddiddan_%C3%A2%27r_Cyffylog&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-27T21:30:39Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Ymddiddan_%C3%A2%27r_Cyffylog&amp;diff=3313&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jargogle: Created page with &quot;'''Ymddiddan â'r Cyffylog''' (Conversing with the Woodcock) is a poem by Dafydd ap Gwilym. The text and translation is taken from http://www.dafyddapgwilym.net, published by the...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Ymddiddan_%C3%A2%27r_Cyffylog&amp;diff=3313&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-05-23T09:51:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ymddiddan â&amp;#039;r Cyffylog&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Conversing with the Woodcock) is a poem by Dafydd ap Gwilym. The text and translation is taken from http://www.dafyddapgwilym.net, published by the...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;'''Ymddiddan â'r Cyffylog''' (Conversing with the Woodcock) is a poem by Dafydd ap Gwilym. The text and translation is taken from http://www.dafyddapgwilym.net, published by the Welsh Department of Swansea University. Details regarding the manuscripts can be found at the same website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
Ymddiddan â'r Cyffylog&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Tydy ehediad tewdwrf,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taer gyffylog, lidiog lwrf,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manag, edn mynog adain,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mae dy chwŷl; mad wyd a chain.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'Ffest a glew y mae'n rhewi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ffo ydd wyf, myn fy ffydd i,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ar hynt o'r lle bûm yr haf,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ar guert rhag eiry gaeaf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhyw gof dig, rhew gaeaf du&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A'i luwch ni'm gad i lechu.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'Edn, yt hiroedl ni edir,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ederyn hardd duryn hir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dyred, na ddywed ddeuair,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lle mae a garaf, lliw Mair,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lle gofrwysg gerllaw gofron,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lle claer tes, lle clywir ton,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I ochel awel aeaf,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O ras hir, i aros haf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'O thry i'th ogylch, iaith ddrud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treiglwr, chwibanwr traglud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Â bollt benfras a bwa,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A'th weled, ŵr, i'th wâl da,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na chudd er ei lais, na chae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dy lygad dan dy loywgae.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eheda, brysia rhag brad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A thwyll ef o'th ddull hoywfad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O-berth-i-berth, drafferth drwch,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O-lwyn-i-lwyn anialwch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glân dy dro, o glŷn dy droed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mewn magl ym min meigoed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na fydd, dilonydd dy lam,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wrth gryngae, groglath gringam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tor yn lew i am d'ewin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Â'th dduryn cryf wyth rawn crin;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trist big, hen goedwig a gâr,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trwyddau adwyau daear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'Disgyn heddiw ger rhiwallt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is tŷ gwen, ys teg ei gwallt,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gwybydd, er delw Gybi,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ger rhiw, a yw gywir hi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gŵyl ei thro, gwylia a thrig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yno, ederyn unig.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'Bai reitiaf dy rybuddiaw,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tydi, fab teg arab: taw!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhywyr, mau ofn y rhewynt,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y gwylir hi, gwael yw'r hynt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eres hyd y bu'n oeri,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aeth arall hoywgall â hi.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'Os gwir, edn, mau ehednwyf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is gil serch, ysgeulus wyf,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gwir a gant, gwarant gwiwras,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y rhai gynt am y rhyw gas:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Pren yng nghoed&amp;quot;—mawroed yw'r mau—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Arall â bwyall biau.&amp;quot;'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation==&lt;br /&gt;
Conversing with the Woodcock&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You, bird of loud commotion,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eager woodcock, with an angry way,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tell [me], bird of noble wing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where are you going; you're good and fair.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's freezing hard and fast,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm fleeing, by my faith,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
on a journey from where I was in the summer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to shelter from the winter snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some harsh memory, the ice of black winter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and its snowdrift won't let me stay.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Bird, you have not been granted a long life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine bird with a long beak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Come (don't say two words)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to where is the one I love, of the colour of Mary,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a merry place by a gentle slope,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a fine place with warm weather, where a wave is heard,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to shelter from the winter breeze,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
by a long blessing, to wait for summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'If there comes close to you (bold language)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a wanderer, a very persistent whistler,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
with a broad-headed arrow and a bow,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and he sees you, man, in your fine lair,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don't hide because of his voice, don't close&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
your eye under your clear barring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fly, hurry from treachery,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and deceive him in your lively and good way,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from hedge to hedge, unfortunate trouble,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
from copse to copse in wasteland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fair is your movement, if your foot should stick&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in a trap at the edge of small trees,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
don't yield, restless your movement,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to a cockshoot (?), bent and withered snare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut strongly from around your claw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
with your strong beak eight brittle horsehair twine;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sad beak, he loves old woods,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
augur of the earth's breaches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Land today by a wooded slope&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
below the girl's house, fair is her hair,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and find out, by Cybi's image,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
by the slope, whether she is faithful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Watch her movements, watch and wait&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there, lonely bird.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It's best to warn you,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
you, fair talkative lad: be quiet!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's too late (I fear the icy wind)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to watch her, the doing is poor;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it's strange how long she/it has been getting colder,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
another lively and clever man has taken her.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'If it is true, bird (I have a passion that flies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
after love), [that] I am abandoned,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it is true what (warrant of good grace)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
they of olden times sang of such bad situations as this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A tree in the wood&amp;quot;—I have great longing—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's the other man with the axe who owns it.&amp;quot;'&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jargogle</name></author>	</entry>

	</feed>