<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Y_Gog</id>
		<title>Y Gog - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Y_Gog"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Y_Gog&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-27T22:24:26Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Y_Gog&amp;diff=3311&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jargogle: inserted linebreaks</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Y_Gog&amp;diff=3311&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-05-23T09:39:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;inserted linebreaks&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Y_Gog&amp;amp;diff=3311&amp;amp;oldid=3310&quot;&gt;Show changes&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>Jargogle</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Y_Gog&amp;diff=3310&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jargogle: Created page with &quot; ==Text== Y Gog  'Dydd da yt, y gog serchogfwyn  Ei llais ar ganghenfrig llwyn,  Cloc y dail, clicied aelaw,  Cloch aberth y drawsberth draw.  P'le buost, edn diwednlais?  Pa wla...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Y_Gog&amp;diff=3310&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-05-23T09:35:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot; ==Text== Y Gog  &amp;#039;Dydd da yt, y gog serchogfwyn  Ei llais ar ganghenfrig llwyn,  Cloc y dail, clicied aelaw,  Cloch aberth y drawsberth draw.  P&amp;#039;le buost, edn diwednlais?  Pa wla...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
Y Gog&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Dydd da yt, y gog serchogfwyn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ei llais ar ganghenfrig llwyn,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cloc y dail, clicied aelaw,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cloch aberth y drawsberth draw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P'le buost, edn diwednlais?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pa wlad bell? Plu yw dy bais.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:'Bûm ynglŷn megis dyn dall&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bedeiroes mewn byd arall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Claf fûm a gwan o anun,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collais fy harddlais fy hun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sefyll dan yr irgyll 'rwyd,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Myn Pedr, ni wn pwy ydwyd.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Myfi yw'r bardd digrifair&lt;br /&gt;
	Mawrserch fryd, myn mawlbryd Mair,&lt;br /&gt;
	A'th yrrodd, ni'm gwahoddes,&lt;br /&gt;
16	Wtla o'r tir, at eiliw'r tes.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Henwa, ddyn ffraeth hiraethnych,&lt;br /&gt;
	Henw'r Gymraes walltlaes wych.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Hawdd y medrwn, gwn ganclwyf,&lt;br /&gt;
20	Henwi gwen, dihunog wyf:&lt;br /&gt;
	Es ac Ef a llythr hefyd,&lt;br /&gt;
	En ac A, dwg hynny i gyd.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Erchis gwen, eurchwys ei gwallt,&lt;br /&gt;
24	D'annerch dan frig bedwenallt.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Moes arwydd — drwg y'm llwyddwyd,&lt;br /&gt;
	Madws oedd, ai mudes wyd? —&lt;br /&gt;
	Y ddyn, llawer annerch a ddwg,&lt;br /&gt;
28	Fain oedd ŵyl, fwynaidd olwg.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Hir y byddwn, gwn gellwair,&lt;br /&gt;
	Ar frig llwyn yn gorllwyn gair,&lt;br /&gt;
	Oni ddoeth, byd hagrnoeth hyll,&lt;br /&gt;
32	Od tew a gaeaf tywyll.&lt;br /&gt;
	Euthum gan oerwynt trumnoeth&lt;br /&gt;
	Gyda'r dail, gwiw awdur doeth.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Mae'r arwydd o'r mawr arail,&lt;br /&gt;
36	Y gog adeiniog o'r dail?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Cyffylog anserchogfwyn,&lt;br /&gt;
	Coch westai, addawsai'i ddwyn&lt;br /&gt;
	Pan oedd — och arwain pìn iâ! —&lt;br /&gt;
40	Du y dom, yn dywod yma.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Pa bryd y doeth, gyw noethfrych?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Gŵyl y Grog i gil y gwrych.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	   'Ynfyd fu â'i anfad fêr,&lt;br /&gt;
44	Ysgeulus edn ysgeler.&lt;br /&gt;
	Gwn ei ladd, llid ergydnerth,&lt;br /&gt;
	Gŵr â bollt dan gwr y berth.&lt;br /&gt;
	Dwg hediad, deg ei hadain,&lt;br /&gt;
48	Dos eilwaith at f'anrhaith fain.&lt;br /&gt;
	Dwg hi dan frig coedwig cyll,&lt;br /&gt;
	Disgyn dan ledu d'esgyll.&lt;br /&gt;
	Lateies, dwg gae Esyllt,&lt;br /&gt;
52	Loywlais wawd, ferch liwlas wyllt.&lt;br /&gt;
	Dyro, a hed ar fedwlwyn,&lt;br /&gt;
	Lythr i'r ferch lathrair fwyn.&lt;br /&gt;
	Dywaid erchi, f'enaid ferch,&lt;br /&gt;
56	Ohonof fi ei hannerch.&lt;br /&gt;
	Sŵn cloc mewn perth, ni'th werthir,&lt;br /&gt;
	Swyddoges gwŷdd hafddydd hir.&lt;br /&gt;
	Anwybod wyd, gog lwydfain,&lt;br /&gt;
60	A neawdr wyd yn y drain.&lt;br /&gt;
	Hed o fedwen ganghenlas&lt;br /&gt;
	Ar bren plan garbron y plas.&lt;br /&gt;
	Mwyn o drebl, myn di rybudd&lt;br /&gt;
64	I'r eurloer deg ar liw'r dydd,&lt;br /&gt;
	A dwg wen eurwallt bennoeth&lt;br /&gt;
	Allan i 'mddiddan, em ddoeth.&lt;br /&gt;
	O berth i berth anferthol&lt;br /&gt;
68	Minnau a ddo' hyd yno'n d'ôl.&lt;br /&gt;
	Drwy dy nerth di a'r Rhiain,&lt;br /&gt;
	Dygwn y ferch deg wen fain.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation==&lt;br /&gt;
The Cuckoo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Good day, cuckoo whose voice is gentle and lovely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
upon a grove branch,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the leaves' clock, a persistent latch,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sacring–bell of the sturdy thicket yonder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where have you been, mild-voiced bird?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In which distant land? Your coat is made of feathers.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I've been stuck like a blind man&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for four lifetimes in another world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was sick and weak from sleeplessness,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I lost my own sweet voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You're standing beneath the green hazels,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
by Peter, I don't know who you are.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I'm the poet of witty speech,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
intent on great love, by Mary's lauded beauty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
who sent you (she did not invite me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
an outlaw from that land) to the sun–bright maid.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'You eloquent man who's sick with longing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
say the name of the fine Welsh maid with the flowing hair.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'It would be easy for me (I have a hundred wounds)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to name the girl, I cannot sleep:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S and E and another letter too,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N and A, bring those together.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'The girl, with hair like droplets of gold,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
asked me to greet you beneath the branches of a birch grove.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Give me the sign – I've prospered badly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it's about time, are you a mute? —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
of the slender maid (she brings many greetings)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
who was gentle, she of pleasant aspect.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'I was a long time (I know mockery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
on the crest of a grove awaiting a word,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
until there came (desolate, haggard world)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thick snow and dark winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I went, because of a bleak chill wind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
along with the leaves, wise and worthy author.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Where's the sign from that long watch,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
winged cuckoo of the leaves?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'An unkindly woodcock,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mottled red visitor, promised to bring it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
when he — alas that he bore a pin of ice! —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
was coming here, black [bird] of the dunghill.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'When did he come, the bare speckled chick?'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'On the Feast of the Cross to the corner of the hedge.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'He was foolish, he and his evil spear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that negligent, wicked bird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know that a man with a bolt (with all the fury of a blow's force)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
killed him beneath the thicket's edge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take flight, fair–winged bird,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
return once more to my slender darling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring her below the branches of a hazel grove,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
alight and spread your wings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Messenger of love, take Esyllt's garland&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(a bright–voiced song), wild blue grey girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give (and fly upon a birch grove)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a letter to the gentle girl of dazzling speech.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Say that I (my darling soul)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
am requesting to greet her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sound of a clock in a thicket, you won't be sold,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
officer of the trees on a long summer day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are unknowing, slim grey cuckoo,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and amongst the briars you are neutral.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fly from a green–branched birch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
onto a planted tree beside the mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pleasant treble, be sure to warn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the fair golden moon in the light of day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and bring the bare–headed girl with the golden hair&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
outside to converse, wise gem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From one great bush to another&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll follow you there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through your power and that of the Virgin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we'll capture that beautiful, slim, fair–skinned girl.'&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jargogle</name></author>	</entry>

	</feed>