<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Y_Cyffylog</id>
		<title>Y Cyffylog - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Y_Cyffylog"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Y_Cyffylog&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-27T22:24:19Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Y_Cyffylog&amp;diff=3315&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jargogle: Created page with &quot;'''Y Cyffylog'' (The Woodcock) is a poem by Dafydd ap Gwilym. The text and translation is taken from http://www.dafyddapgwilym.net, published by the Welsh Department of Swansea U...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Y_Cyffylog&amp;diff=3315&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-05-23T09:57:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Y Cyffylog&amp;#039;&amp;#039; (The Woodcock) is a poem by Dafydd ap Gwilym. The text and translation is taken from http://www.dafyddapgwilym.net, published by the Welsh Department of Swansea U...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;'''Y Cyffylog'' (The Woodcock) is a poem by Dafydd ap Gwilym. The text and translation is taken from http://www.dafyddapgwilym.net, published by the Welsh Department of Swansea University. Details regarding the manuscripts can be found at the same website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
Y Cyffylog&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fu ddim, ddamwain breiddfyw,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mor elyn i serchddyn syw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Â'r gaeaf, oeraf eiryoed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hirddu cas yn hyrddio coed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aruthr ei grwydr rhwng dwydref,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oer o was, tad eiry yw ef.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni bu un na bai anawdd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gantho–ai hawdd cuddio cawdd?–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mewn eiry ermyn aros,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y rhyn ôd, a rhew ar nos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Haws oedd mewn castell celli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ar hafnos ei haros hi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gan glywed digrifed tôn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y gog las ddigoeg leision.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annhebig mewn coedwig Mai,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A chyffur oedd o chaffai,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I rodio, tro treigl anûn,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan fargod to tŷ f'eurgun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhôn drannoeth, anoethraid,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ym ei chael, amau o chaid,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I dyddyn gweirdy diddos,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ofn oedd yng ngaeaf, y nos,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na ddigonai, chwai chwedlfreg,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engyn ar y dynyn deg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Glân ymddiddan ydd oeddem,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glud gŵyn, mi a gloywdeg em.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gwnaeth fraw, frychleidr anghyfrwys,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dychryn i'm gloywddyn glwys,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Col gylfinferf goferfwyd,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y cyffylog llidiog llwyd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edn brych, dilewych o liw,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O adar gaeaf ydiw.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modd y gwnaeth, nid maeth fy myd,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wrth ben bagl wrthban bawglud,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cychwyn yn braff ei drafferth,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adain bôl, odd dan y berth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A neitio hyd pan ytoedd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mewn perth ddu. Nid o'm porth oedd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gan faint trwstgrwydr ar lwydrew&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dwy ffilog y taeog tew,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tygesym ddwyn, ddeugwyn ddig,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trist oeddem, mae trwst Eiddig,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golesg frys rhwng llys a llwyn,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gwylltruthr peisfrych gwahelldrwyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treiddiai yn ffrom wrth domawg,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trwyddew tail a rhew yrhawg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aruthr ei chwedl hocedlaes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A mul ger buarthdail maes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni ŵyr yn llon ar fron fry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na llais aml na lles ymy,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na cherddau, medd gwych ordderch,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drwy nen y llwyn er mwyn merch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ond arwain, durwaith meinffrom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y bêr du a bawr y dom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Yr edn brych â'r adain brudd,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bribiwr a'i fagl, heb rybudd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y caffo, tro treigl gochfrych,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bolltod braff, mab alltud brych.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation==&lt;br /&gt;
The Woodcock&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was there ever anything, half–dead condition,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
so inimical to a merry lover&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
as long black grim winter shaking the trees,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
coldest tryst in the snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His path between two towns is terrible,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cold lad, he is the father of snow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was never anyone who did not find it hard&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(is it easy to hide tribulation?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to wait in snow for [a girl dressed in] white fur,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this freezing snow, and ice at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was easier to wait for her&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the woodland castle on a summer night&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hearing how sweet the tune&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
of the grey cuckoo with its unassuming tones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being in the woods of May&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(and that's how one would have it)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
is very different to roaming, sleepless wandering,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
under the eaves of my bright lady's house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Should it happen the next day [= after the summer],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
by some miracle, that I should get her,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
though it's hardly likely, in a snug haybarn,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'd be afraid that on a winter night&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
this lad wouldn't be able to satisfy the fair lass,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there'd soon be reproach about inadequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We were having a nice conversation,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
me and the gorgeous jewel, lasting regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clumsy speckled thief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
gave my lovely bright girl a shock and a fright,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
useless spiky beak dripping with food,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the fierce grey woodcock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speckled dull–coloured creature,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it's one of the birds of winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What it did, it's no friend of my darling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the filthy cloak on sticks,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
was to rush out from under the bush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
with a great commotion, battered wings,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and jump around until it reached&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
another dark bush. It was no help to me at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fat churl's two wings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
made such a racket on the frosty ground&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
that we were convinced, both lamenting bitterly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we were so annoyed, that the noise was made by the Jealous One,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scurrying pathetically between house and woods,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
wild rush of one in a speckled coat with a nose like a spike.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would stab viciously at a dung heap,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
like an auger always in filth and ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its long cunning call is dreadful to hear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and silly by cow pats in field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can't make merry chatter up on the hillside,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nor do me any good at all,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
nor songs, says the fine sweetheart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
through the treetops for a girl's sake,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
but can only wield that thin vicious steel instrument,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a black spike that grazes dung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That brindled bird with sombre wings,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
scoundrel with its snare, may it get&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
without any warning, tawny wanderer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a good hard arrow shot, the speckled alien.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jargogle</name></author>	</entry>

	</feed>