<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Pangur_B%C3%A1n</id>
		<title>Pangur Bán - Revision history</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Pangur_B%C3%A1n"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Pangur_B%C3%A1n&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-27T22:34:33Z</updated>
		<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.1</generator>

	<entry>
		<id>http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Pangur_B%C3%A1n&amp;diff=3304&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jargogle: Created page with &quot;An Old Irish poem concerning a cat, written by a monk in the Reichenau Primer. (9th Century). Text and translation printed in ''Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Ir...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://animalwiki.imareal.sbg.ac.at/index.php?title=Pangur_B%C3%A1n&amp;diff=3304&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-05-23T00:15:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;An Old Irish poem concerning a cat, written by a monk in the Reichenau Primer. (9th Century). Text and translation printed in &amp;#039;&amp;#039;Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Ir...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;An Old Irish poem concerning a cat, written by a monk in the Reichenau Primer. (9th Century). Text and translation printed in ''Thesaurus Palaeohibernicus: A Collection of Old-Irish Glosses Scholia Prose and Verse'' ed. Whitley Stokes and John Strachan, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press, 1903), 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Text==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Messe ''ocus'' Pangur Bán • cechtar nathar fria saindan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bíth a menmasam  fri seilgg  •  mu menma céin im saincheirdd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caraimse fos ferr cach clú • oc mu lebran leir ingnu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ni foirmtech frimm Pangur Bán • caraid cesin a maccdán.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Orubiam scél cen scís • innar tegdais ar noendís&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
taithiunn dichrichide clius • ni fristardda''m'' arnáthius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gnáth huaraib ar gressaib gal • glenaid luch inna línsam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
os mé dufuit im lín chéin • dliged ndoraid cu ndronchéill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuachaidsem fri frega fál • a rosc anglése comlán&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fuachim''m'' chein fri fegi fis • mu rosc reil cesu imdis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faelidsem cu ndene dul • hinglen luch inna gerchrub&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hi tucu cheist nodoraid ndil • os me chene am faelid&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cia beimmi amin nach ré • ni derban cách a chele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
maith la cechtar nár a dán • subaigthius a óenurán.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He fesin as choimsid dáu • in muid dungní cach oenláu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
du thabairt doraid de glé • for mu mud cein am messe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I and Pangur Bán, each of us two at his special art:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
his mind is at hunting (mice), my own mind is my special craft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I love to rest - better than any fame - at my booklet with diligent science:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
not envious of me is Pangur Bán: he himself loves his childish art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we are - tale without tedium - in our house, we two alone,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
we have - unlimited (is) feat-sport - something to which to apply our acuteness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is customary at times by feats of valour, that a mouse sticks in his net,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and for me there falls into my net a difficult dictum with hard meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His eye, this glancing full one, he points against the wall-fence:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I myself against the keenness of science point my clear eye, though it is very feeble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is joyous with speedy going where a mouse sticks in his sharp claw:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I too am joyous, where I understand a difficult dear question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though we are thus always, neither hinders the other:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
each of us two likes his art, amuses himself alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He himself is master of the work which he does every day:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
while I am at my own work, (which is) two bring difficulty to clearness.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Jargogle</name></author>	</entry>

	</feed>